Basel: Kræmmeren

Kræmmeren
Basel's dødedans, Kræmmeren

Todt zum Krämer:
WOl her Krämer du Groscheneyer,
   Du Leutb'scheisser vnd Gassenschreyer,
Du must jetztmals mit mir darvon,
   Dein Humpelkram eim andern lon.

Døden til Kræmmeren
Velan, Kræmmer, din gressoneyer,
din folkesvindler og gade-skriger.
Du må nu med mig herfra.
Efterlad dit skrammel til en anden.
 

Der Krämer:
ICh bin gezogen durch die Welt,
   Vnd hab gelößt allerley Gelt,
Viel Thaler, Müntz, Kronen, vnd Gulden:
   O Mord, wer zahlt mir jetzt die Schulden.

Kræmmeren.
Jeg har draget gennem verden
og har modtaget alle slags penge:
Mange daler, mønter, kroner og gylden.
Åh mord. Hvem betaler mig nu det skyldige beløb?
Jobst Amman: kræmmer
Amman, Kræmmer

Hvis man kigger på dødedansen i Kleinbasel, er der på dette sted en begine (beginer var en slags nonner, der dog ikke havde afgivet nonneløfte).

I Großbasel er beginen erstattet af en kræmmer. Dette er formentlig sket, da Hans Kluber renoverede maleriet, som led i bestræbelserne på at nedbringe antallet af katolske gejstlige.

Billedet til venstre er fra Jobst Amman's "Eygentliche Beschreibung aller Stände auff Erden". Denne bog er fra 1568 — altså samme år som Hans Kluber's renovering.

Døden kalder kræmmeren en gressoneyer. Gressoney er navnet på to landsbyer i Norditalien, hvor de tysktalende indbyggere især beskæftiger sig som kræmmere.

Beck 1860, kræmmeren
Basel, Beck

Fra Meyers Konversationslexikon 1891-1892: »[…] dem 1637 m ü. M. gelegenen Gressoney la Trinite […] das zweite Kirchdorf Gressoney St. Johann (1305 m), beide zusammen mit 2400 Einw. Als Krämer, Maurer, Steinhauer, Zuckerbäcker ziehen die Einwohner weithin in das deutsche Land, um dort ihr Brot zu suchen. Zahlreiche Gressoneyer sind Besitzer hochangesehener Kaufmannshäuser in Luzern, Zürich, Winterthur, Frauenfeld, St. Gallen, Lindau, Kempten, Augsburg, Offenburg, Konstanz«.

Mon ikke der er en ekstra spydighed i at kalde en gressoneyer for en Groscheneyer efter den lille mønt, en Groschen? Hvis man kigger i oversættelserne forneden, er det netop den lille mønt, der refereres til: »Come hither, Pedlar, Penny snatch / you common cheat and noisy wretch« og »Welcome mercer thou penny friar / People cheater and street crier«.

Måske er det derfor kræmmeren protesterer og påpeger, at han skam modtager alle slags mønter: »Jeg […] har modtaget alle slags penge: Mange daler, mønter, kroner og gylden«.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Pedlar.The Pedlar's reply.

Come hither, Pedlar, Penny snatch,
You common cheat and noisy wretch;
Now follow me, some other blade
Will gladly carry on your trade.

Throughout the world I long have ranged,
And money of all sorts exchanged,
Pounds, dollars, crowns and farthings too;
O Death, who'll pay me now what's due?

Oversættelse fra Hess, 1841

    Death to the Mercer.
Welcome mercer thou penny friar
People cheater and street crier,
Thou must now go with me away
An other with your wares let play.

    Answer of the Mercer.
Through the world I have been running,
And have taken various money
Many dollars and crowns I say,
O murder who will my debts nou pay.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Merian (1621)
Merian 1621: Kræmmer
Chovin (1744)
Chovin 1744: Kræmmer
Büchel (1768)
Büchel 1768: Begine
Büchel (1773)
Büchel 1773: Kræmmer
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Bissekræmmer
Hess (1841)
Hess 1841: Kræmmer
Beck (1852)
Beck 1852: Kræmmer
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Kræmmer