![]() |
Todt zum Narren: |
Døden til Narren Hurtigt Heyne, du må nu springe, Gør dig klar, og skynd dig. Din narrestav kan du nu efterlade. Min dans vil drive sveden ud af dig. |
Der Narr: |
Narren. Åh ve. Jeg ville gerne slæbe brænde og blive slået fire gange om dagen af min herre og hans tjenere. Dog må jeg kæmpe med denne tørre mand. |
![]() |
![]() |
Døden, der henter narren, er tydeligvis inspireret af Holbein's dødedans, hvor Døden trækker afsted med dronningen (billedet til venstre). Både Dødens dragt og stilling er kopieret fra Holbein.
Dette er sandsynligvis først sket ved Hans Klubers renovering i 1568. Hvis man sammenligner med billedet i Kleinbasel (billedet til højre), står figurerne stive og ubevægelige, og hverken narren eller Døden er klædt specielt. Det eneste, der adskilte narren fra alle andre dansere, var oprindeligt bare hans narrestav med en blære for enden.
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Jester. | The Jesters reply. |
Come Hal, dance now without a jest, |
Woe's me! I'd carry wood or clay, |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the Fool. | Answer of the Fool. |
Well harry, jump up with speed, |
O woe! I would rather carry woud, |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |