![]() |
Todt zum Blutvogt: |
Døden til Skarpretteren Er De herre over blod [og liv] i rød frakke og i pelshat? De ser sur ud, jeg er ligeglad. Min dom kan ingen bryde. |
Der Blutvogt: |
Skarpretteren. I mit hverv har jeg ikke brugt vold, hvad jeg gjorde var i tjeners skikkelse. Ved mig er det ikke sket ulighed, derfor kalder man mig rigets foged. |
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Headsman. | The Headsman's reply. |
Are you the sharp dread man of law? |
No one by me was e'er oppress'd |
![]() |
Hieronymus Hess erstattede denne "Blutvogt" med en "Scharfrichter", med en helt anden illustration (billedet til venstre) og en helt anden dialog:
Der Tod zum Scharfrichter. Auf Blutmensch! mit dem scharfen Schwert! |
Døden til Skarpretteren Op Blodmand! med det skarpe sværd! |
Antwort des Scharfrichters. Geköpft, gerädert, strangulirt Hab ich, und sonst noch maltraitirt; Ich war nur Werkzeug meiner Herren, Sie solltest du zum Tanz begehren. |
Skarpretterens svar. Halshugget, radbrækket, stranguleret har jeg, og iøvrigt maltrakteret; Jeg var kun [et] værktøj for mine herrer, dem skulle du kræve til dans. |
Engelsk oversættelse fra Hess, 1841 | |
---|---|
Death to the Executioner | Answer of the Executioner. |
Heigh ! man of blood with acute glave Though in profession you are brave But still I saw you executed The innocents (like wretches confuted.) |
I polled, I broke upon the wheel I put to death by way of steel But I was Organ for many a Lord These get to dance they may afford. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |