Todt zum Schultheiß: |
Døden til Borgmesteren Hr. Borgmester, op, for det er tid, at kroppen og sjælen strides med hinanden. Det spiller jeg for Dem på liren. Den lille melodi må De gerne danse efter. |
Der Schultheiß: |
Borgmesteren. Mit hverv har jeg passet med flid. Jeg håber ikke, der er sket uret for nogen, i retten - for rige som for fattige. Åh Gud, forbarm dig over mig. |
Døden siger, at han vil spille på sin lire, og billedet viser, hvorledes han betjener håndtaget på sin drejelire.
Første halvdel af ordet "Schultheiß" er schuld. En Schultheiß er altså en mand, der bestemmer, hvilke forpligtelser resten af samfundet har. Som hans egne bemærkninger om "uret i retten" viser, havde en Schultheiß både udøvende og dømmende magt.
Afhængigt af tid og sted bruges Schultheiß om stillinger lige fra hertugens højre hånd til sognerådsformand. Som man kan se af de to nedenstående oversættelser, kunne det også fortolkes som dommer og foged.
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Judge. | The Judge's reply. |
'Tis time, O Judge, to lay to heart, |
With care I've done my duty long, |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the Bailiff. | Answer of the Bailiff. |
Up bailiff, this time, is just the right, |
My charge with diligence I've done |