![]() |
Todt zum Herold: |
Døden til Herolden Herold i din røde hætte, nu må jeg også gribe dig. Blandt fyrster var du elsket og æret. Kast din stav fra dig på jorden. |
Der Herold: |
Herolden. Jeg var elsket og æret af kejseren, af ham fik jeg gaver og hest. Mine taler har forskrækket mange. Nu har Døden standset mit sludder. |
![]() |
![]() |
Til venstre er Emanuel Büchels akvarel af herolden. Akvarellen er malet år 1773, altså på et tidspunkt hvor vægmaleriet var overmalet utallige gange og desuden var i dårlig stand.
På museet i Basel findes der stadig et fragment af vægmaleriet med herolden. Her man fjernet de nyeste lag maling for at se, hvordan herolden oprindeligt så ud (billedet til højre). Bemærk, hvordan Dødens hånd er placeret meget højere.
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Herald. | The Herald's reply. |
Herald! in thy red cap so grand, |
The Emperor's favourite was I, |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the Herald. | Answer of the Herald. |
Herald in thy fine red cap, |
To the emperor I was dear and worth, |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |