Musikanten

Musikanten
Basel's dødedans, Musikanten

Todt zum Kirbepfeiffer:
WAs wölln wir für ein Täntzle haben,
   Den Bettler oder schwartzen Knaben,
Mein Kirbehans, Spiel wär nicht gantz,
   Wärst du auch nicht an diesem Tantz.

Døden til Musikanten
Hvad for en dans skal vi have?
"Betleren" eller "Sorte Dreng",
min markeds-Hans? Spillet ville ikke være komplet,
hvis ikke du også var i denne dans.
 

Der Kirbepfeiffer:
KEin Kirb war mir Wegs halb zu weit,
   Davon ich nicht hab bracht mein Beut:
Nun ists auß, weg muß ich mit Noth,
   Die Pfeiff ist g'fallen mir ins Koth.

Musikanten.
Ingen markedsfest var så langt væk,
at jeg ikke har tjent på det.
Nu er det slut, jeg må nødtvunget væk.
Fløjten er faldet fra mig i snavset.
Kleinbasel, Musikanten.
Büchel, Musikant
Mechel, musikanten
Musikant

"Kirbe" er lokal dialekt for "Kirchweih". En "Kirchweih" er en markedsfest, der holdes i forbindelse med "Kirchweihe" - den årlige fejring af kirkens indvielse. En "Kirbepfeiffer" er altså en person, der lever af at spille fløjte til markedsfester.

Jeg ved ikke, hvad det er for en kasse, Døden har spændt om livet. Det må være en senere tilføjelse, for i Kleinbasel (billedet til venstre) har Døden hverken kasse eller violin.

Døden foreslår, at de spiller "Betleren" eller "Sorte Dreng". Der fandtes både en Bettler-Tanz og en folkedans kaldet "Der Schwarze Knabe". Sidste var måske den samme fangeleg, som hedder "Der Schwarze Mann", hvor hver 9. danser bliver "den sorte mand".

Frölichs træsnit indeholdt oprindeligt ikke noget billede af musikanten, men der blev tilføjet et i de senere oplag af Mechel (billedet til højre). Som man kan se, placerer denne tegning scenen inde i byen, mens Merian lader handlingen foregå ude på marken.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Minstrel.The Minstrel's reply.

What reel or jig shall we now play?
The beggar? or the Black boy? Say,
My Minstrel, for were you not there,
Imperfect were both dance and air.

No market was too far for me,
In all I gained my penny fee;
But now 'tis done and go I must,
My pipe is fallen in the dust.

Oversættelse fra Hess, 1841
Death to the Fairpiper.Answer of the Fairpiper.

What a dance, shall we now play,
The beggar or the blackboy say?
Fairpiper we could nod prance,
Were thou not by this dance.

No fair was to distant for my start,
Of which I should not have my part,
Now it is out away must I,
My pipe now in the dirt does lie.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Merian (1621)
Merian 1621: Musikant
(1715)
 1715: Musikant
Chovin (1744)
Chovin 1744: Musikant
Büchel (1768)
Büchel 1768: Musikant
Büchel (1773)
Büchel 1773: Musikant
Girardet (1788)
Girardet 1788: Troubadour
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Musikant
Hess (1841)
Hess 1841: Musikant
Beck (1852)
Beck 1852: Musikant
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Musikant