![]() |
Todt zum Kirbepfeiffer: |
Døden til Musikanten Hvad for en dans skal vi have? "Betleren" eller "Sorte Dreng", min markeds-Hans? Spillet ville ikke være komplet, hvis ikke du også var i denne dans. |
Der Kirbepfeiffer: |
Musikanten. Ingen markedsfest var så langt væk, at jeg ikke har tjent på det. Nu er det slut, jeg må nødtvunget væk. Fløjten er faldet fra mig i snavset. |
![]() |
![]() |
"Kirbe" er lokal dialekt for "Kirchweih". En "Kirchweih" er en markedsfest, der holdes i forbindelse med "Kirchweihe" - den årlige fejring af kirkens indvielse. En "Kirbepfeiffer" er altså en person, der lever af at spille fløjte til markedsfester.
Jeg ved ikke, hvad det er for en kasse, Døden har spændt om livet. Det må være en senere tilføjelse, for i Kleinbasel (billedet til venstre) har Døden hverken kasse eller violin.
Døden foreslår, at de spiller "Betleren" eller "Sorte Dreng". Der fandtes både en Bettler-Tanz og en folkedans kaldet "Der Schwarze Knabe". Sidste var måske den samme fangeleg, som hedder "Der Schwarze Mann", hvor hver 9. danser bliver "den sorte mand".
Frölichs træsnit indeholdt oprindeligt ikke noget billede af musikanten, men der blev tilføjet et i de senere oplag af Mechel (billedet til højre). Som man kan se, placerer denne tegning scenen inde i byen, mens Merian lader handlingen foregå ude på marken.
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Minstrel. | The Minstrel's reply. |
What reel or jig shall we now play? |
No market was too far for me, |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the Fairpiper. | Answer of the Fairpiper. |
What a dance, shall we now play, |
No fair was to distant for my start, |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |