Todt zum Waldbruder: |
Døden til Eremitten Broder, kom du ud af din eremithytte, Stå stille, jeg befrier dig fra lygten. Derfor, gør dig klar med mig til at rejse med dit hvide, lange skæg. |
Der Waldbruder: |
Eremitten. Jeg har i lang tid båret en behåret dragt.(1) Det hjælper mig ikke nu. Jeg er ikke sikker i min eremithytte. Tiden er inde, min bøn er slut. |
Døden trommer lystigt på eremittens lygte, men dette er åbenbart en nyere tilføjelse, der stammer fra dengang Hans Kluber renoverede maleriet i 1568.
Billedet i Kleinbasel (til venstre) var ødelagt lige her, fordi man havde tilføjet et vindue, men man kan stadig tydeligt se, at Døden var tomhændet. Hans Kluber har ladet sig inpirere af Holbein's dødedans, hvor Døden trommer for adelsdamen.
Til gengæld har Holbein formentlig selv fået idéen med, at døden har en tromme spændt fast i skødet fra billedet af paven i Basel's dødedans.
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Hermit. | The Hermit's reply. |
Come, Brother, from thy cell away, |
For a long time I've worn through vow |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the Hermit. | Answer of the Hermit. |
Brother come and leave thy cell, |
I have been a long time wearing, |
Fodnoter: (1)