Basel: Eremitten

Eremitten
Basel's dødedans, Eremit

Todt zum Waldbruder:
BRuder komm du auß deiner Clauß,
   Halt still das Liecht lösch ich dir auß,
Drumb mach dich mit mir auff die Fahrt,
   Mit deinem weissen langen Bart.

Døden til Eremitten
Broder, kom du ud af din eremithytte,
Stå stille, jeg befrier dig fra lygten.
Derfor, gør dig klar med mig til at rejse
med dit hvide, lange skæg.
 

Der Waldbruder:
ICh hab getragen lange Zeit
   Ein härin Kleyd, hilfft mich jetzt nit:
Bin nicht sicher in meiner Clauß,
   Die Stund ist hie, mein G'bett ist auß.

Eremitten.
Jeg har i lang tid båret
en behåret dragt.(1) Det hjælper mig ikke nu.
Jeg er ikke sikker i min eremithytte.
Tiden er inde, min bøn er slut.
Kleinbasel, Eremit.
Büchel, Eremit
I Holbeins dødedans trommer Døden for adelsdamen og hendes mand.
Holbein Prøvetryk, Adelskvinde

Døden trommer lystigt på eremittens lygte, men dette er åbenbart en nyere tilføjelse, der stammer fra dengang Hans Kluber renoverede maleriet i 1568.

Billedet i Kleinbasel (til venstre) var ødelagt lige her, fordi man havde tilføjet et vindue, men man kan stadig tydeligt se, at Døden var tomhændet. Hans Kluber har ladet sig inpirere af Holbein's dødedans, hvor Døden trommer for adelsdamen.

Til gengæld har Holbein formentlig selv fået idéen med, at døden har en tromme spændt fast i skødet fra billedet af paven i Basel's dødedans.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Hermit.The Hermit's reply.

Come, Brother, from thy cell away,
Stand still; thy light I quench for age;
For thou must trudge with me to night,
With thy old beard so long and white.

For a long time I've worn through vow
A hairy shirt; 'tis useless now,
'Gainst death my cell is no defence
My prayer time 's up: I must go hence.

Oversættelse fra Hess, 1841
Death to the Hermit.Answer of the Hermit.

Brother come and leave thy cell,
Thy light I now extinguish well,
Therefor make thee on the way,
With thy white long beard I say.

I have been a long time wearing,
A hairy gown now helps me nothing,
Am even not safe, in my cell,
The hour is come, t'his very well.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Merian (1621)
Merian 1621: Eremit
Chovin (1744)
Chovin 1744: Eremit
Büchel (1768)
Büchel 1768: Eremit
Büchel (1773)
Büchel 1773: Eremit
Fragment (1805)
Fragment 1805: Eremit
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Eremit
Hess (1841)
Hess 1841: Eremit
Beck (1852)
Beck 1852: Eremit
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Eremit

Fodnoter: (1)

Jeg ved ikke, om behårede dragter var standardudstyr for eremitter, eller om denne eremit bare har efterlignet Johannes Døberen (der igen efterlignede profeten Elias): »Johannes gik klædt i kamelhår og havde et læderbælte om livet […]« (Markus 1,6).