Todt zur Eptissin: |
Døden til Abbedissen Nådige Fru Abbedisse, rene [dame], hvordan har De sådan en fin lille mave? Dog, det vil jeg ikke bebrejde Dem, jeg vil hellere bide mig i fingeren. |
Die Eptissin: |
Abbedissen. Jeg har læst i salmebogen, i koret foran Herrens alter. Nu vil intet bederi hjælpe mig. Jeg må her også træde efter Døden. |
Døden kommenterer, at abbedissen er en lille smule gravid. Abbedissen ignorerer tilsyneladende Dødens dumsmarte bemærkninger og jamrer videre. Det er der to grunde til.
Den ene grund er, at i den teksttradition, der kaldes Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz er menneskenes klagen skrevet mange år, før man tilføjede Dødens replikker og dermed skabte en dialog. Det er derfor meget typisk, at dialogen får karakter af Goddag Mand, Økseskaft.
Den anden grund er, at abbedissen først blev gravid ved en senere renovering af maleriet - i en tid, hvor der ikke længere var respekt for katolske gejstlige.
Billedet til venstre er fra Kleinbasel, hvor man kan se, hvordan maleriet i Großbasel en gang har set ud. Abbedissen lægger glad hovedet lidt på skrå, ligesom nonnen i Heidelberg's blokbog, og teksten minder også meget om dialogen i Heidelberg og andre udgaver af den højtyske dødedans. I Kleinbasel kommenterer Døden ikke abbedissens mave:
Fraw Eptissen ir mosen auch dran Der todt wil mit uch getantz hain Nun springent noch rechten sitten Ich wil uch wider flehen noch bitten |
Fru Abbedisse, De må også derhen. Døden vil have en dans med Dem. Spring nu efter ret skik. Jeg vil hverken trygle eller bede Dem. |
Ich han gelesen die ge psalter In dem kor vor fronalter Nun hilft hie kein bitten Ich moitz den todt noch tretten |
Jeg har læst i salmebogen, i koret foran Herrens alter. Nu hjælper her intet bederi. Jeg må træde efter Døden. |
Som man ser har Dødens oprindelige tekst været mere generel, og Abbedissen har i højere grad lignet nonnen i Heidelberg. Ja, faktisk er to sidste linier af abbedissens replik — både i Klein- og Großbasel — de samme som hos nonnen i Heidelberg.
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Abbess. | The Abbess' reply. |
My lady Abbess pure and fair |
I've read my lessons from the Psalter, |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the Abbess. | Answer of the Abbess. |
Gracious lady abbess me! |
I have often read the psalter, |