Abbedissen

Abbedissen
Basel's dødedans, Abbedisse

Todt zur Eptissin:
GNädige Fraw Eptissin rein,
   Wie habt jhr so ein Bäuchlein klein:
Doch wil ich euch das nicht verweissen,
   Ich wolt mich eh in Finger beissen.

Døden til Abbedissen
Nådige Fru Abbedisse, rene [dame],
hvordan har De sådan en fin lille mave?
Dog, det vil jeg ikke bebrejde Dem,
jeg vil hellere bide mig i fingeren.
 

Die Eptissin:
ICh hab gelesen auß dem Psalter
   In dem Chore vor dem Fronalter:
Nun wil mich helffen hie kein betten,
   Ich muß hie dem Todt auch nachtretten.

Abbedissen.
Jeg har læst i salmebogen,
i koret foran Herrens alter.
Nu vil intet bederi hjælpe mig.
Jeg må her også træde efter Døden.
Kleinbasel, Abbedisse
Kleinbasel: Abbedisse
Heidelberg, Nonne
Heidelberg, Nonne

Døden kommenterer, at abbedissen er en lille smule gravid. Abbedissen ignorerer tilsyneladende Dødens dumsmarte bemærkninger og jamrer videre. Det er der to grunde til.

Den ene grund er, at i den teksttradition, der kaldes Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz er menneskenes klagen skrevet mange år, før man tilføjede Dødens replikker og dermed skabte en dialog. Det er derfor meget typisk, at dialogen får karakter af Goddag Mand, Økseskaft.

Den anden grund er, at abbedissen først blev gravid ved en senere renovering af maleriet - i en tid, hvor der ikke længere var respekt for katolske gejstlige.

Billedet til venstre er fra Kleinbasel, hvor man kan se, hvordan maleriet i Großbasel en gang har set ud. Abbedissen lægger glad hovedet lidt på skrå, ligesom nonnen i Heidelberg's blokbog, og teksten minder også meget om dialogen i Heidelberg og andre udgaver af den højtyske dødedans. I Kleinbasel kommenterer Døden ikke abbedissens mave:

Kleinbasel
Fraw Eptissen ir mosen auch dran
Der todt wil mit uch getantz hain
Nun springent noch rechten sitten
Ich wil uch wider flehen noch bitten
Fru Abbedisse, De må også derhen.
Døden vil have en dans med Dem.
Spring nu efter ret skik.
Jeg vil hverken trygle eller bede Dem.
 
Ich han gelesen die ge psalter
In dem kor vor fronalter
Nun hilft hie kein bitten
Ich moitz den todt noch tretten
Jeg har læst i salmebogen,
i koret foran Herrens alter.
Nu hjælper her intet bederi.
Jeg må træde efter Døden.

Som man ser har Dødens oprindelige tekst været mere generel, og Abbedissen har i højere grad lignet nonnen i Heidelberg. Ja, faktisk er to sidste linier af abbedissens replik — både i Klein- og Großbasel — de samme som hos nonnen i Heidelberg.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Abbess.The Abbess' reply.

My lady Abbess pure and fair
How small you're grown, well, I declare!
Before I'd cast reproach on you
I'd bite my finger through and through.

I've read my lessons from the Psalter,
Both in the Choir and near the altar;
But now for prayer I've no more breath
For I must go along with death.

Oversættelse fra Hess, 1841
Death to the Abbess.Answer of the Abbess.

Gracious lady abbess me!
What a small belly you have I see,
This I never would reproach ye,
Ere would I in my finger bite me.

I have often read the psalter,
In the choir, before the altar,
Now no prayer will help me,
I must now follow death you see.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Büchel
Büchel : Abbedisse
Merian (1621)
Merian 1621: Abbedisse
(1715)
 1715: Abbedisse
Chovin (1744)
Chovin 1744: Abbedisse
Büchel (1768)
Büchel 1768: Abbedisse
Büchel (1773)
Büchel 1773: Abbedisse
Fragment (1805)
Fragment 1805: Abbedisse
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Abbedisse
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Abbedisse
Hess (1841)
Hess 1841: Abbedisse
Beck (1852)
Beck 1852: Abbedisse
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Abbedisse