![]() |
Todt zum Kauffmann: |
Døden til Købmanden Hr. Købmand, forlad Deres handel. Tiden er her, at De må dø. Døden [mod]tager hverken penge eller gods. Dans nu her med godt humør. |
Der Kauffmann: |
Købmanden. Jeg har sørget godt for mit liv; Kister og kasser var fulde. Døden har forsmået min gave, og skilt mig fra krop og liv. |
![]() |
![]() |
Købmanden har allerede hånden nede i pungen, men "Døden tager hverken penge eller gods", så købmanden må indse, at "Døden har forsmået hans gave".
Dialogen minder meget om dødedansen i Heidelberg's blokbog, og dér kan man oven i købet se købmandens pung og penge falde til jorden.
Købmanden står og vejer sine penge op mod et kranium (for oven og til venstre). På Hess' litografi (til højre) er det ikke et kranium, men en knogle.
![]() |
![]() |
Merian har tilføjet et motiv fra Merian-slægtens våbenskjold på pakken: En sort sav.
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Merchant. | The Merchant's reply. |
Come, Merchant, let your business lie; |
To gather gain I've been well skilled, |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the Merchant. | Answer of the Merchant. |
Mister merchant let your striving |
I for to life, provided well, |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |