Adelsdamen

Adelsdamen
Basel's dødedans, Adelsdamen

Todt zur Edelfrawen:
VOm Adel Fraw laßt euwer Pflantzen,
   Ihr müsset jetzt hie mit mir tantzen,
Ich schon nicht euwers geelen Haar:
   Was seht jhr in den Spiegel klar?

Døden til Adelsdamen
Adelsfrue, lad være at pynte håret.
De må nu danse med mig her.
Jeg skåner ikke Deres gule hår.
Hvad ser De i det klare spejl?
 

Die Edelfraw:
O Angst vnd Noth wie ist mir b'schehen,
   Den Todt hab ich im Spiegel g'sehen:
Mich hat erschreckt sein grewlich G'stalt,
   Daß mir das Hertz im Leib ist kalt.

Adelsdamen.
Åh angst og nød, hvad er der sket med mig?
Jeg har set Døden i spejlet.
Hans gruelige skikkelse har forskrækket mig,
så hjertet i min krop er koldt.
"Hvad ser De i det klare spejl?"
Basel: Adelsdames spejl
Emmetten: Adelsdame
Emmetten: Adelsdame

Døden spørger adelskvinden, »Hvad ser De i det klare spejl?«, og hvad ser hun så? Hun ser naturligvis Døden, der danser rundt i bar røv uden viklers. Det er netop en del af humoren i dødedansene, at Døden er ligeglad med folks anseelse: Trækker folk afsted, flår hatten af rådsherren, abbeden og bonden, kigger under abbedissens kjole, tager moderen på brysterne, og trækker jøden i skægget. Derfor er det kun naturligt, at han vifter med sin blottede popo foran den fine adelsdame.

Adelskvinden svarer, at hun »har set Døden i spejlet«, og det har hun - helt bogstaveligt.

En dødedans er ikke kun et spejl af samfundet, men også et spejl af det enkelte menneskes forgængelighed. Derfor ynder Døden, at vise de pyntesyge kvinder, hvor lidt deres skønhed er værd (eksempel til højre).

Originalt fragment
Fragment, Adelskvinde
Detalje
Fragment, Adelskvinde

På museet i Basel findes der stadig et fragment af dette maleri. Dødedansen er væk, men Dødens bagdel er bevaret for eftertiden. Enden er nær.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Lady.The Lady's reply.

My lady, leave your toilette's care,
And for a dance with me prepare;
Your golden locks can't help you here,
What see you in your mirror clear?

Oh! horror! What is this? Alas!
I've seen death's figure in my glass;
His dreadful form fills me with fright
My heart grows cold and senseless quite.

Oversættelse fra Hess, 1841
Death to the Lady.Answer of the Lady.

Noble lady let your planting,
Here with death you must be dancing;
I don't spare your yello hair,
What see you in the miror fair?

O trouble! o grief! what happened to me?
For truly death in the miror I see;
His horrid shape, thus frightned me,
That the heart in my body cold will be.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Merian (1621)
Merian 1621: Adelsdame
Chovin (1744)
Chovin 1744: Adelsdame
Fragment (1805)
Fragment 1805: Adelskvinde
Fragment (1805)
Fragment 1805: Adelskvinde
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Adelskvinde
Hess (1841)
Hess 1841: Adelskvinde
Beck (1852)
Beck 1852: Adelsdame
Beck (1852)
Beck 1852: Adelsdame
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Adelsdame

Op til Basel's dødedans