|
|
Todt zum Edelmann: |
Døden til Adelsmanden Nu, kom her De ædle kriger. De skal pleje Deres mandighed her med Døden, der ingen skåner. Tag afsked, så bliver De belønnet. |
|
Der Edelmann: |
Adelsmanden. Jeg har forskrækket virkelig mange mænd. der var dækket med harnisk. Nu kæmper den grimme død med mig og bringer mig virkelig i stor nød. |
|
Dødens sidste linie, »Tag afsked, så bliver De belønnet« kræver en længere forklaring.
Hvis man kigger på andre varianter af Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz, står der noget helt andet: »Ligt ir im ob, euch wirt gelont«, »Ir ligt iv im ob ewch wiert gelont« eller »vnd ligent ir om ob uch wirt gelont«. I Heidelberg's blokbog siger Døden »Legit ir nw oben euch wirt gelont«. Adelsmanden ville altså blive belønnet for at "ligge ovenpå" — dvs. at vinde tvekampen mod Døden.
I Kleinbasel er "ligent" blevet til "seligent", og linien lyder: »Seligent uch wurtht geloht«, hvilket ikke giver mening.
I Großbasel har man derfor rettet "seligent" til "Gesegnet", formentlig ved en restaureringen af maleriet. »Gesegnet euch« betyder "gør korsets tegn", men Mischa von Perger foreslår, at »Gesegnet euch« skal læses som »Gesegnet euch mit/von der Welt« eller »Gesegnet euch mit/von deinen Freunden« — dvs. en opfordring til at tage afsked fra verden, venner osv.
| Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
|---|---|
| Death to the Nobleman. | The Nobleman's reply. |
Come hither now, and play the man, |
Many a man I've made turn pale |
| Oversættelse fra Hess, 1841 | |
|
Death to the Nobleman. |
Answer of the Nobleman. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|