![]() |
Todt zum Rathsherrn: |
Døden til Rådsherren Hvis De har været en herre over byen, som man har benyttet i rådet, [og] har De rådet godt, er det godt for Dem. Jeg tager også hatten af Dem. |
Der Rathsherr: |
Rådsherren. Jeg har bestræbt mig dag og nat, på at der blev tænkt på almenvellet. Jeg søgte nytte og ære for rig og fattig; hvad jeg syntes var godt, forøgede jeg. |
![]() |
I Kleinbasel er der på dette sted ikke en rådsherre, men en sagfører (Fürsprecher). Hvis man sammenligner billedet af sagføreren (til venstre) med Merian's billede af rådsherren foroven, kan man se, at Døden er tegnet på samme måde og er i færd med at flå hatten af sagføreren/rådsherren.
Rådsherren / sagføreren er den eneste nye deltager i den første halvdel af dansen i forhold til de sædvanlige 24 deltagere i Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz. (i anden halvdel af dansen er der 14 nye).
Sagføreren er blevet lavet om til en rådsherre, og dette er formentlig sket, da maleriet blev renoveret af Hans Kluber. Kluber må have kigget i Bern's dødedans, eftersom Klubers tekst minder en del om borgerens ord i Bern:
Rådsherren i Basel: Sucht Reich und Armer Nutz und Ehr, Was mich gut dunckt, macht ich das mehr. | |
Borgeren i Bern: Jch suocht stätts der Statt nutz und Eer, was mich guotts duecht, da macht Jchs meer. |
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Alderman. | The Alderman's reply. |
Have you been long a city-lord |
Both day and night I've laboured much |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the Senator. |
Answer of the Senator. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |