Rådsherren

Rådsherren
Basel's dødedans, Rådsherren

Todt zum Rathsherrn:
SInd jhr ein Herr g'wesen der Statt,
   Den man im Rath gebrauchet hatt:
Habt jhrs wol g'rathen, ists Euch gut,
   Wird Euch auch abziehen den Hut.

Døden til Rådsherren
Hvis De har været en herre over byen,
som man har benyttet i rådet,
[og] har De rådet godt, er det godt for Dem.
Jeg tager også hatten af Dem.
 

Der Rathsherr:
ICh hab mich g'flissen Tag vnd Nacht,
   Daß der Ghmein Nutz werd betracht:
Sucht Reich vnd Armer Nutz vnd Ehr,
   Was mich gut dunckt, macht ich das mehr.

Rådsherren.
Jeg har bestræbt mig dag og nat,
på at der blev tænkt på almenvellet.
Jeg søgte nytte og ære for rig og fattig;
hvad jeg syntes var godt, forøgede jeg.
Kleinbasel, Sagfører.
Büchel, Sagfører

I Kleinbasel er der på dette sted ikke en rådsherre, men en sagfører (Fürsprecher). Hvis man sammenligner billedet af sagføreren (til venstre) med Merian's billede af rådsherren foroven, kan man se, at Døden er tegnet på samme måde og er i færd med at flå hatten af sagføreren/rådsherren.

Rådsherren / sagføreren er den eneste nye deltager i den første halvdel af dansen i forhold til de sædvanlige 24 deltagere i Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz. (i anden halvdel af dansen er der 14 nye).

Sagføreren er blevet lavet om til en rådsherre, og dette er formentlig sket, da maleriet blev renoveret af Hans Kluber. Kluber må have kigget i Bern's dødedans, eftersom Klubers tekst minder en del om borgerens ord i Bern:

Rådsherren i Basel:
Sucht Reich und Armer Nutz und Ehr,
Was mich gut dunckt, macht ich das mehr.
 
Borgeren i Bern:
Jch suocht stätts der Statt nutz und Eer,
was mich guotts duecht, da macht Jchs meer.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Alderman.The Alderman's reply.

Have you been long a city-lord
And had your seat at council board?
And giv'n good judgment? Well's your hap!
Still I must now remove your cap.

Both day and night I've laboured much
That none the common good might touch;
Of rich and poor the welfare sought,
And still the best to pass I brought.

Oversættelse fra Hess, 1841
Death to the Senator.Answer of the Senator.

Have you been of the town a lord,
Who in the senate had his worth
Have you well adwised is good for you
Your hat now drawing off I do.

I have endeavoured day and night
That the best of the common considered be might,
Search't the glory and profit of poor and rich,
What I fancied be good for majority I wish'd.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Merian (1621)
Merian 1621: Rådsherre
Chovin (1744)
Chovin 1744: Rådsherre
Büchel (1768)
Büchel 1768: Sagfører
Büchel (1773)
Büchel 1773: Rådsherre
Fragment (1805)
Fragment 1805: Rådsherre
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Rådsherre
Hess (1841)
Hess 1841: Rådsherre
Beck (1852)
Beck 1852: Rådsherre
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Rådsherre