![]() |
Todt zum Apt: |
Døden til Abbeden Hr. Abbed, jeg trækker huen af Dem. Derfor nytter Deres stav Dem ikke mere. Hvis De har været en god hyrde for Deres får her, bliver æren Deres. |
Der Apt: |
Abbeden. Som abbed har jeg hævet mig [over mængden], og længe levet i høj ære. Der var heller ingen, der modsatte sig mig. Alligevel ligner jeg Døden. |
![]() |
![]() |
Døden bruger ordet "Yfflen". Huen kan staves yfelen, ynfel, infel, inful osv., og ordet går tilbage til latin, "infula".
I øvrigt betyder udsagnsordet "Infeln" at sætte en hue på - altså at indsætte en biskop/abbed i embedet. Det er det modsatte, Døden er ved at gøre.
Det underlige er, at ifølge Merians kobberstik (foroven) har Døden selv taget en bispe-mitra på. Det havde Døden ikke i Kleinbasel (billedet til venstre), og heller ikke i Basel, da Büchel lavede sine akvareller i 1773 (billedet til højre).
Bispehuen er åbenbart Merian's frie fantasi.
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Abbot. | The Abbot's reply. |
Abbot, your mitre I must loose, |
I rose to Abbot's high estate |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the Abbot. |
Answer of the Abbot. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |