Greven

Greven
Basel's dødedans, Greven

Todt zum Graffen:
HErr Graff gebt mir das Bottenbrodt,
   Es zeucht euch hin der bitter Todt:
Lasst euch nicht rewen Weib vnd Kind,
   Ihr müsst tantzen mit diesem G'sind.

Døden til Greven
Hr. Greve, giv mig sendebudets brød.(1)
Den bitre død trækker dem bort.
De skal ikke sørge over kone og barn.,
De skal danse med dette tyende.
 

Der Graff:
IN dieser Welt war ich bekannt,
   Darzu ein Edler Graff genannt:
Nun bin ich von dem Todt gefellt,
   Vnd her an diesen Tantz gestellt.

Greven.
I denne verden var jeg [vel]kendt
og desuden kaldt en ædel greve.
Nu er jeg fældet af Døden,
og opstillet her i denne dans.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Earl.The Earl's reply.

Sir Earl, give me the runner's fee;
Most bitter news Death brings to thee;
For wife and child do not complain,
You now must dance with vulgar men.

Throughout the world I was well famed
And noble Earl was always named,
Now Death has struck me down at once
And borne me off to join his dance.

Oversættelse fra Hess, 1841
Death to the Count.Answer of the Count.

Lord count give me the messengers fee,
Bitter death draw's you away you see;
Do not repine at your wife and cattle,
You must dance now with this rabble.

In this world I was well renoun'd,
And even cal'd a noble count;
Now am I slain by death at once,
And placed here in to his dance.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Merian (1621)
Merian 1621: Greve
Chovin (1744)
Chovin 1744: Greve
Fragment (1805)
Fragment 1805: Greve
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Greve
Hess (1841)
Hess 1841: Greve
Beck (1852)
Beck 1852: Greve
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Greve

Fodnoter: (1)

budets brød. . .: et Botenbrot er en belønning, som sendebudet får for at overbringe gode(!) nyheder. Det er måske en hentydning til, at Døden kommer som Guds sendebud.

Op til Basel's dødedans