Hertugen

Hertugen
Basel's dødedans, Hertugen

Todt zum Hertzog:
HAbt jhr mit Frawen hoch gesprungen,
   Stoltzer Hertzog ists euch wol g'lungen:
Das müßt jhr an den Reyen büssen,
   Wol her g'lust Euch die Todt'n zu grüssen.

Døden til Hertugen
Har De sprunget(1) højt med kvinder,
stolte hertug, det er lykkedes Dem godt.
Det må De bøde for i denne dans.
Velan, glæd Dem til at hilse på de døde.
 

Der Hertzog:
O Mordt muß ich so flux darvon,
   Land, Leut, Weib, Kind dahinden lon:
So erbarm sich Gott in seim Reich,
   Jetzund werd ich meim Täntzer gleich.

Hertugen.
Åh mord, skal jeg så hurtigt herfra?
Efterlade land, folk, kone, barn.
Så forbarme sig Gud i sit rige,
nu bliver jeg ligesom min dansepartner.

Dødens replik er taget næsten ordret fra hertugen i Heidelberg's blokbog og andre udgaver af den højtyske dødedans.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Duke.The Duke's reply.

With ladies you have long danc'd well,
Proud Duke, and of success can tell;
For this you'll pay the forfeit meet,
Be pleased now the dead to greet.

Woe's me! must I with haste so wild
Leave land and followers, wife and child?
God in His kingdom pity me,
Since I must like my dancer be.

Oversættelse fra Hess, 1841
Death to the Duke.Answer of the Duke.

Have you leap'd wid ladies well dressd,
Proud duke, you have had good success,
This you must amend at the row,
Wecome, to greet death below.

O murder! must thus haste away,
Leave, land, wife, child behind you say,
God in thy kingdom, have mercy on me,
I shall now resemble my dancer you see.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Merian (1621)
Merian 1621: Hertug
Chovin (1744)
Chovin 1744: Hertug
Fragment (1805)
Fragment 1805: Hertug
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Hertug
Hess (1841)
Hess 1841: Hertug
Beck (1852)
Beck 1852: Hertug
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Hertug

Fodnoter: (1)

sprunget . . .: Det tyske ord "springen" kan ligesom på dansk betyde, hoppe, danse og styrte afsted.

Op til Basel's dødedans