Dronningen

Dronningen
Basel's dødedans, Dronningen

Todt zur Königin:
FRaw Königin Euwr Frewd ist auß,
   Springen mit mir ins Todten-Hauß,
Euch hilfft kein Schöne, Gold noch Gelt,
   Ich spring mit euch in jene Welt.

Døden til Dronningen
Fru Dronning, Deres glæde er slut,
spring med mig ind i dødehuset.
Hverken skønhed, guld eller penge hjælper Dem.
Jeg springer med Dem ind i den næste verden.
 

Die Königin:
O Weh vnd Ach, O weh vnd jmmer,
   Wo ist jetzund mein Frawenzimmer,
Mit denen ich hatt Frewden viel:
   O Todt thu g'mach, mit mir nicht eyl.

Dronningen.
Åh ve og ak, oh ve for altid.
Hvor er nu mine hofdamer(1),
med hvem jeg havde meget glæde?
Åh Død, tag det roligt - skynd dig ikke med mig.
Klein-Basel, Kardinal.
Stregtegning efter Büchel
Klein-Basel: Kardinal
Oprindelig kardinal (under dronningen). Bemærk, hvor meget han ligner kardinalen i Kleinbasel (til venstre).
Fragment, Kardinal

Hvis man kigger på dette sted i dødedansen i Klein-Basel er der ikke en dronning, men en kardinal (se billede til venstre). Det skyldes, at dronningen er en nyere tilføjelse: I Groß-Basel er kardinalen rykket en plads til højre og har erstattet patriarken, hvorefter den gamle kardinal blev malet over og erstattet af en dronning.

På museet i Basel fandtes et fragment af vægmaleriet med dronningen. Da man fjernede de nyeste lag maling, dukkede den oprindelige kardinal op (billedet til højre). Bemærk, hvordan placering af arme og kors stemmer overens med Kleinbasel.

Denne ændring formodes at have været foretaget af Hans Kluber i 1568 som en del i bestræbelserne på at rydde op i antallet af katolske gejstlige.

Büchel, Dronning
Büchel, Dronning

Bemærk, at Døden ekstremt undtagelsesvis er af kvindekøn. Men som billedet fra Klein-Basel viser, er denne detalje af nyere dato.

Büchels akvarel er en del forskellig fra Merian's kobberstik: Slangen om Dødens hals er meget kortere, men til gengæld kravler der endnu en slange ud af hendes revnede bryster. Det store spørgsmål er selvfølgelig, om Merian er et dårligt vidne, eller om maleriet er blevet ændret i de 150 år, der adskiller Merian og Büchel.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Queen.The Queen's reply.

O Queen! for joy there's no more room,
You must descend into the tomb;
No gold avails nor beauty's sheen
To keep you from the world unseen.

Alas! Alas! now woe is me!
Where are my maids? no one I see,
Of all with whom I used to smile;
O Death! yet spare me for a while.

Oversættelse fra Hess, 1841
Death to the Queen.Answer of the Queen.

Lady queen, your joy is out,
Leap with me to the charnel house,
No beauty helps you neither cash non gold,
I jump with you in the other world.

O woe! o ah! o woe! and ever,
Where tarry now my gentel women,
On whom, I had my greatest taste,
O death do gently with me not haste.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Merian (1621)
Merian 1621: Dronning
Chovin (1744)
Chovin 1744: Dronning
Büchel (1773)
Büchel 1773: Dronning
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Dronning
Hess (1841)
Hess 1841: Dronning
Beck (1852)
Beck 1852: Dronning
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Dronning

Fodnoter: (1)

Frawenzimmer. . .: Den oprindelige betydning af ordet er et værelse med kvinder, som f.eks. en dronnings kvindelige følge (dansk: fruerstue).

Op til Basel's dødedans