Todt zum König. |
Døden til Kongen Hr. konge, Deres magt har en ende, jeg fører Dem her ved min hånd til denne dans med tørre brødre.(1) Dér giver man Dem dødskransen.(2) |
Der König. |
Kongen. Jeg har levet magtfuldt, og svævet i høj ære. Nu er jeg i Dødens bånd, fanget i hans hænder. |
Engelsk oversættelse fra Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the King. | The Kings reply. |
Your power, o King, has ceased, my hand |
I lived in power and majesty, |
Oversættelse fra Hess, 1841 | |
Death to the King. | Answer of the King. |
Sir king, your power has an end, |
I have lived in great power, |
Fodnoter: (1) (2)
Spørgsmålet er så, om disse "sorte brødre" er munke (benediktinere og dominikanere) eller dødninge. I Heidelberg kalder barnet Døden for en »Eyn swarczer man«, men denne sorte mand er også blevet til »Ein dürrer man« hos barnet i Basel.