![]() |
Jordisk gods |
---|
Aux ieunes gens lassault ie liure · |
I attack the young people. |
![]() |
![]() |
NB: Der er en fejl i fjerde linje, som synes at være til stede i alle udgaver: nemlig at ordene "despesches" og "prins" skal ombyttes for at få linjen til at rime.
På den anden siden er »prins et despesches« måske mere logisk. Den oprindelige betydning af det franske "despecher" er "at gøre fri for forhindringer", men kan kan slippe af med "forhindringer" på mange måder: Send dem langt væk, eller dræb dem. Selv på moderne engelsk kan ordet "dispatch" betyde "at dræbe".
Linje to, om at folk falder i søvn blandt deres (jordiske) goder, stammer fra Vie de l'Homme, hvor Døden fortæller, at Aage (alderdom) får folk til at falde i søvn, mens jeg (Døden) ankommer: »Aage souvent […] Endort les gens entandis que je viens«. I Aveugles forklares det tydeligere, at Aage spiller på fløjte og tromme for at få folk til at sove blandt deres jordiske goder: »Aage souvant a sa fluste et tambour / Endort plusieurs entretant que je viens, […] Ils s'endorment sur les temporels biens«.