|
De dot to dem amptghesellen unde ander yungelyngenGod sprickt myt synem hilgen munde: De amptgheselleWat lanth, wat lanth schal ick nu wanderen? Int besluth sprickt de dot alsus |
Den plattyske tekst i "bogen" foroven er moderniseret for at gøre den lettere at læse. Kig evt. her for den originale tekst.
Døden til håndværkersvenden og andre ynglinge(1)Gud taler med sin hellige mund:Våg og bed - hver en stund! Døden sender dig intet brev, Han kommer snigende lige som en tyv.(2) Derfor håndværkersvend, hold fast i hånden, du skal med i et andet land. Døden til ammenAmme, kom her med barnet;Jeg tager værten [sammen] med tjenestefolket, søsteren, broderen, med alle gæsterne, gamle, unge, slemme og også de bedste. Gud, der bor i den højeste trone, vil belønne enhver ret efter arbejde. |
HåndværkersvendenHvilket land, hvilket land skal jeg nu vandre [til]? AmmenAk, græsselige Død - skån dette barn,som jeg her svøber in i lagnet. Ak, jeg beholdt ganske gerne barnet. Ak, skån også mig arme pige. Ak, lad mig leve endnu, hvad kan det skade eller gavne dig? |
Træd alle her, gejstlige, også I lægfolk;
jeg vil meje jer alle ned
med denne le, store og små,
med oprigtig alvor mener jeg jer alle.(4)
Mit angreb er med stor hastighed,
Så den jeg får fat i, holder jeg fast.
Dans med, jeg synger for […]
Åbenbart er håndværkersvenden meget berejst. Der må tænkes på de farende svende, naverne, der "tog på valsen". Der er ikke noget billede af ham, men i Des dodes dantz brugte man det samme træsnit til både håndværkersvenden og junkeren (billedet til venstre).
På grund af det rodede layout af Dodendantz kunne man få indtrykket af, at håndværkersvenden er den sidste danser. Men der er ingen tvivl om, at ammen og barnet er de sidste: For det første er barnet altid det sidste, for det andet skal Dodendantz læses fra højre mod venstre, og for det tredje går håndværkersvendens tanker til de værtshuse, som han allerede savner: Den Hvide Ugle og Den Røde Hane. Det nytter ikke, at den sidste dansers sidste tanker går til et værtshus.
I den Gamle Danske Dødedans er den danske oversætter blevet forvirret af layoutet og har placeret barnet før håndværkersvenden. Som følge deraf har han "censureret" håndværkersvendens replik, så den sidste dansers sidste ord ikke handler om værtshuse.
Fodnoter: (1) (2) (3) (4)
God sprack mit synem hilgen munde:
Waket unde bedet to aller stunde,
De dod sendet ju neynnen breff,
Mer he kummet slikende alse eyn deff.
Se i øvrigt denne note om Døden som en snigende tyv.
Trods mange besøg i Lübeck er det aldrig lykkedes mig at finde disse to værtshuse. De er åbenbart lukkede :(
Historiske kort afmærker en "Roter Hahn" i Fleischhauerstraße (mellem Breitestraße og Königstraße).
"To der Wytten Ulen" har formentlig ingen forbindelse med Bierbar UHU, der ligger ved Lübecks Hovedbanegård.